Meryem Suresi 44
Yâ ebeti lâ tabudiş şeytân(şeytâne), inneş şeytâne kâne lir rahmâni asıyyâ(asıyyen).
1. yâ ebeti : ey babacığım
2. lâ ta`budi eş şeytâne : şeytana kul olma
3. inne eş şeytâne : muhakkak şeytan
4. kâne : oldu
5. li er rahmâni : Rahmân`a
6. asıyyen : asi, isyankâr
İmam İskender Ali Mihr : Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân`a asi oldu.
Diyanet İşleri : Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmâna isyankâr olmuştur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ata, Şeytan`a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir.
Adem Uğur : Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah`a âsi oldu.
Ahmed Hulusi : "Ey babacığım. . . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman`a âsi oldu. "
Ahmet Tekin : `Babacığım, şeytana tapma, şeytan Rahmet sahibi, Rahman olan Allaha âsi oldu.`
Ahmet Varol : Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman`a baş kaldırmıştır.
Ali Bulaç : "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
Ali Fikri Yavuz : Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahmana (Allaha) asi oldu.
Bekir Sadak : «Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman`a bas kaldirmistir»
Celal Yıldırım : Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân`a baş kaldırıp karşı gelmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : `Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman`a baş kaldırmıştır`
Diyanet Vakfi : Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah`a âsi oldu.
Edip Yüksel : `Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman`a karşı çıkmıştır.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah`a isyan etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.»
Fizilal-il Kuran : Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah`a baş kaldırmıştır.
Gültekin Onan : "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."
Hasan Basri Çantay : «Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».
Hayrat Neşriyat : `Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmâna âsî olmuştur.`
İbni Kesir : Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman`a başkaldırmıştır.
Muhammed Esed : "Ey babacığım! Gel, Şeytan`a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi`ne baş kaldıran biridir!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân`a isyan eder olmuştur.»
Ömer Öngüt : Babacığım! Şeytana tapma. Çünkü şeytan Rahman`a isyan etmişti.
Şaban Piriş : Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmana isyan etmiştir.
Suat Yıldırım : "Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahmana isyan içindedir.
Süleyman Ateş : "Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân`a isyân etmiştir."
Tefhim-ul Kuran : «Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»
Ümit Şimşek : `Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân`a âsi olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman`a isyan etmişti."
|